Читай по губам:
субтитры теперь в моде.
Хорошие скрипт-доктора не устают повторять: «Не рассказывай, а показывай!». И кинематограф, пожалуй, – самый яркий пример применения этой мудрости в искусстве. Так, многие методы работы с камерой были разработаны в эпоху немого кино, когда приходилось обходиться одними только движущимися картинками, без диалогов.
Немое кино было понятно всем от Лос-Анджелеса до Лаоса, но окно в другие культуры закрылось с появлением звуковых фильмов, привязав их к региону производства.
Окно открывается
Это окно, кажется, снова открывается, и дело тут не в технологическом прогрессе, а в глобальных культурных сдвигах, особенно в англоязычном мире.
Хотя такие хиты, как «Амели» и «Рома», и снискали мировой успех, большинство фильмов с субтитрами на широкую аудиторию раньше рассчитывать не могли. Многие зрители, в частности, англоговорящие, не нашли путь к таким кинокартинам, отказываясь читать во время просмотра.
Такой проблемы нет во многих частях мира. Там зрители с детства привыкают смотреть фильмы, снятые на одном из основных языков региона, а субтитрированные на другом, из которых они понимают только один, а дома говорят уже на третьем.
Расширение кругозора
Интересно, что открытие этого окна в другие культуры через субтитрированные фильмы, снятые на разных языках, во многом связано с закрытием всего остального. Англоязычные зрители, вынужденные сидеть дома, больше времени уделяли кинопросмотру и стали смелее в своем выборе. Восьмичасовой марафон скандинавского нуара с субтитрами вместо озвучки стал своеобразным ритуалом инициации настоящего киномана. Необходимость соблюдения дистанции на съемочной площадке привела к резкому снижению объемов кинопроизводства, не говоря уже о количестве выпускаемых картин. Поэтому зрителям пришлось расширять свой кругозор, и это принесло результаты: они узнали, что субтитры – это не конец, и что многие субтитрированные фильмы стоят просмотра. Очень даже стоят. Настолько, что выигрывают премию «Оскар».
Достаточно посмотреть лишь один фильм с хорошо сделанными субтитрами, и станет понятно, что субтитры не являются барьером. Они помогают снова открыть окно в другие культуры и насладиться качественно другими историями, чей стиль и темп разительно отличаются от привычных нам. Они одновременно и знакомы, и захватывающе новы настолько, что можно даже забыть, что рассказаны на чужом языке.
Радость для глаз
Кто-то из критиков скажет, что читать субтитры – тяжело! Возможно, так и было в прошлом, но любой типограф старой закалки возразит: читаемость текста зависит от разрешения и контраста, а лучше всего для восприятия – четкие черные буквы на белом фоне.
Долгие годы из-за низкого разрешения и контраста достичь такого результата в кинотеатре было невозможно, и в результате чтение с экрана требовало много усилий. RGB pure laser проекция меняет все. Благодаря ей читаемость текста на экране увеличилась, и этот эффект оказался бесценным бонусом для зрителей.
Действительно, трудно себе представить демонстрацию возможностей RGB pure лазерной проекции лучше, чем показ острых, как бритва, линий букв на плотном черном фоне.
Возможно, наконец настал день открыть для себя все по-настоящему великие фильмы, которые никогда не получали заслуженного признания только потому, что они были созданы не на английском языке. Это расширит культурные горизонты зрителей и кинематографа как никогда раньше.
И это замечательная новость. На любом языке.